Как же мало все-таки нужно для счастья!
Мыша
inner_flower87
Пройтись по корридорам родного института...
  Увидеть  улыбающихся первокурсников с горящими глазами...
     Встретить близких друзей...
       Перепутать пару фраз, переводя речь дядечки из посольства перед толпой народу...
         Посидеть с  дорогими людьми за чашкой чая...


И вот оно счастье!
Tags:

Malalamiko
Цыточек
inner_flower87
Хочу свободного времени !!! И чтобы много всякого интересного происходило!
Tags:

Lenta.ru
Цыточек
inner_flower87
20.09.2010, 20:07:28
Ирина Якутенко

Российская академия наук продемонстрировала оригинальный подход к переводам

В эти выходные в рунете обсуждали весьма нетипичную для большей части интернет-сообщества тему – сайт Российской академии наук (РАН). Точнее, не весь сайт, а только его англоязычную часть. Внимание блогеров привлекли названия некоторых уважаемых академических институтов и учреждений, которые и правда на английском языке выглядели несколько странно.

Например, пущинский Институт белка трансформировался в Институт белки (Squirrel Institute), а Ботанический сад-институт УНЦ РАН и вовсе превратился в загадочный Ботанический печальный институт ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Ранеными вообще оказалось немало институтов РАН, а президент академии Юрий Осипов в полном соответствии с этим был поименован президентом ран (president of wounds). Но самой выдающейся (и повсеместной), пожалуй, оказалась трансформация, произошедшая с именными институтами. К примеру, Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского стал Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo. Для не говорящих по-английски читателей поясним, что сокращение “им.” было переведено как созвучное местоимение “them” (им).

Блогеры, имеющие отношение к переводам и научному процессу, предлагали различные версии, объясняющие, как на официальном сайте РАН могли появиться все эти перлы. Наиболее правдоподобным пользователям Сети показался следующий сценарий: задание перевести основные сведения об академических институтах было спущено с верхних этажей рановской иерархии и постепенно перемещалось по цепочке исполнителей до тех пор, пока его не поручили совсем уж далеким от науки людям, например, секретарям. В итоге информация с русских страниц была переведена при помощи автоматических программ-переводчиков (вот здесь собраны примеры того, на что они способны).

Шум по поводу вольного обращения с английским языком в академических структурах поднялся изрядный (Институт белки появился, например, в ЖЖ дизайнера и когда-то самого популярного блогера рунета Темы Лебедева), и в итоге сотрудникам, занимающимся сайтом РАН, пришлось править обнаруженные огрехи ночью в выходные. Тем не менее, дотошные блогеры до сих пор находят раненые институты, Institute of Vostokovedeniya и прочие шедевры.

Вся эта история выглядит особенно пикантно, если вспомнить слова Юрия Осипова, сказанные им в интервью корреспонденту “Газеты.Ру” в феврале 2010 года. Комментируя высказывание журналиста о том, что статьи, написанные на русском языке, не смогут прочитать ученые из-за рубежа, президент РАН заявил следующее: “Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет?”

Таким образом, казус с названиями институтов вполне укладывается в официальную концепцию развития российской науки. В принципе, ответственные за сайт РАН могли бы вообще удалить его англоязычное “зеркало”, чтобы в полной мере соответствовать предложенному руководством курсу. Сейчас уже трудно что-то поправить – скриншоты страниц самых смешных институтов разошлись по всему рунету – но на будущее можно учесть.

(no subject)
Пингвины
inner_flower87
Я не боюсь...
Tags:

(no subject)
Цыточек
inner_flower87
То пусто, то густо....

Дейл Карнеги
Цыточек
inner_flower87
"Тед, - сказал он, - я хочу, чтобы ты смотрел на свою жизнь,
как на песочные часы. Ты знаешь, что тысячи песчинок находятся в верхней
части песочных часов; и все они медленно и регулярно проходят через
узкую перемычку посередине. Если ты или я сделаем так, чтобы через это
отверстие в определенное время проходило больше, чем одна песчинка, часы
испортятся. Ты, я и все остальные люди похожи на эти песочные часы.
Когда мы утром встаем, возникают сотни дел, которые мы должны выполнить
в этот день. И если мы не будем выполнять эти дела по одному в
определенный промежуток времени (как одна песчинка проходит через узкое
отверстие), а будем стремиться сделать все сразу, мы подорвем свои
физические или психические силы".

Splitted
Цыточек
inner_flower87
Я не умею выбирать. Вечно сомневаюсь, какую купить книгу, туфли и т.д. Что же тогда говорить о выборе будущей профессии?!
Этому где-нибудь учат?....

Scheisse
Цыточек
inner_flower87

Wo bin ich? Wоrum?

;-)
Мыша
inner_flower87
Dialog dvuh dam na kladbishe:
-My poor late husband was an english professor.
-I´m sorry, how did he die?
-He was rent asunder by a split infinitive...



P.S. eto ja k tomu, naskolko vagny lingvisticheskie problemy.

Linguistics
Пингвины
inner_flower87
Разговорные японские слова, которые являются заимствованиями из английского:

hamu tosuto "toasted ham sandwich"
apaato "apartment"
pasokon "personal computer".

P.S. мне почему-то подобные заимствования уж очень суахили напоминают :-))

?

Log in